POEMAS
Siaržuk Sys
Traducción: Ángela Espinosa Ruiz
¡Resistamos!
Negro día, negra nieve me traiga,
de algodón me entrelaza los nervios…
¡Un billete, Noé, para el arca,
ya sea en grivnas, eslotis, o euros!
¿Dónde vas a escapar de la guerra?
tiembla en el corazón y en los dedos…
Cada noches ves sueños que aterran,
de mañana, sombras de los muertos.
Los cigarros fumados al alba
como un humo que ahoga se vuelan
hacia un cielo de cohetes sin alma
De Chernigiv y hasta Crimea.
No tendré más billetes, no quedan,
hasta el día en el que Moscú caiga.
Para siempre quedarán mis huellas
junto a ella: con mi amada Ucrania.
Cracovia, febrero, 2022
***
Un Vístula humano, un Dniéper, Danubio
flotan de dolor, de amargura un diluvio,
De Przemysl a Katowice y a Varsovia:
Corriente que odia…
Cohetes del cielo, y minas, y bombas…
Ucrania que truena, Ucrania que llora,
arden las iglesias, y en el corazón
¡lucha por nosotros a muerte Dios!
Entre los incendios, cenizas y brasas,
Ahí está mi Ucrania, mi segunda casa.
A la inmunda fiera debemos vencer,
¡con esperanza y con fe!
Schloss Bröllin, 9 de marzo de 2022
***
El miedo le robó a tu abril las alas,
y crees que lo malo ya pasó.
Mas todavía se atascan las palabras:
bondad y paz, sinceridad, calor.
Limpiada por lluviosas primaveras
la encantadora Vilna y su candor,
Mas no me siento en armonía con ella,
Ucrania me acaricia el corazón…
Chernigiv se aparece entre mis sueños,
Envuelto en la belleza de mi amor…
Con sus montañas y sus monasterios.
Espero ver sobre ella alzarse el sol.
Vilna, 19.05.2022
¡Ulia, no tengo poemas de Vilnia!
Todo se marchita y desvanece…
Mi vida perdió todo el color…
Esta tierra no me pertenece,
Mi sombra es mi culpa y mi temor.
Oyes, Ulia, ¡qué causa perdida
Es vivir con tu propia traición!
Todo se marchita y las heridas…
¿Quizá sea mejor ir a prisión?
Como sea, tenemos que encontrarnos
Tú y yo en Vilna por casualidad…
Si mi corazón se ha blanqueado
Y está en blanco y negro mi mirar.
25.07.2022